其中第一条商品编码的实际商品名称为“其他活鳟鱼”,第二条商品编码的实际商品名称为“鲜或冷鳟鱼(鱼肝及鱼卵除外)”。记者查询了第二条商品编码的详情,发现其所属章节为“鳟鱼(河鳟、虹鳟、克拉克大麻哈鱼、阿瓜大麻哈鱼、吉雨大麻哈鱼、亚利桑那大麻哈鱼、金腹大麻哈鱼)”,并且在其13位海关编码的子目录下没有一类虹鳟标明“可能用于生食”。
该文章还引用了《中国水产》于1999年刊登的一篇文章,并强调“是大西洋鲑傍上了咱们的三文鱼大名,虹鳟叫三文鱼早就属于咱们自己取的名字”。
而该援引的文章标题明确写了“三文鳟”,而非“三文鱼”。
此外,文章还提到“外媒中<Undercurrent News>……给予了澄清,解释了中国这家全球知名水产行业协会标准,外媒搞错了。题为<Trout labeled as salmon furor down to public, media confusion>(虹鳟标示为三文鱼引公众喧闹,媒体混淆了),阐述了欧洲也是将三文鱼作为一个类别的总称”。
为此,澎湃新闻记者找到了Undercurrent News的网站,该新闻网是英国一家专门报道水产新闻的门户网站。搜索该标题,发现该报道的标题全称实为< CAPPMA: Trout labeled as salmon furor down to public, media confusion>(中国水产流通与加工协会:虹鳟标示为三文鱼引公众喧闹,媒体混淆了)。
“虹鳟标示为三文鱼引公众喧闹,媒体混淆了”这句话并不是该媒体的观点,而是该媒体转述的中国水产流通与加工协会的观点。而这篇文章,引用了中国水产流通与加工协会自己对其他媒体说的话,并以此当作是外媒的“澄清”和“解释”。
该文章声称还这篇外媒的报道“阐述了欧洲也是将三文鱼作为一个类别的总称”,记者在该报道中找到了原文——
这段内容带有双引号,为该报道记者引用的话。实际上,接受该新闻网记者采访的人正是中国水产流通与加工协会会长崔和,这段话也是崔和向Undercurrent News的记者说的。也就是说,文章又一次引用了中国水产流通与加工协会人士对其他媒体说的话,并以此当作了外媒的“澄清”和“解释”。
发表评论